目录导读
- DeepL翻译风格功能概述
- 设置正式翻译风格的具体步骤
- 正式风格与其它风格的对比
- 提升翻译质量的实用技巧
- 常见问题解答(FAQ)
DeepL翻译风格功能概述
DeepL作为全球领先的机器翻译平台,凭借其卓越的神经机器翻译技术,在翻译质量方面树立了行业标杆,其独特的翻译风格设置功能,使用户能够根据具体需求调整译文风格,尤其在正式场合的翻译中表现出色,这一功能不仅考虑词汇选择,还涉及句式结构、语体特征和行业术语,确保输出文本符合专业场景的要求。

正式翻译风格在商务信函、学术论文、法律合同、技术文档等场景中尤为重要,与普通翻译相比,正式风格翻译会使用更规范的术语、更复杂的句式结构和更客观的表达方式,避免口语化表达和随意缩写,确保译文符合专业领域的沟通标准。
DeepL的翻译风格设置基于先进的AI算法,通过分析数百万高质量翻译对训练而成,能够识别原文的语境和领域特征,并据此调整译文风格,这一功能目前支持英语、德语、法语、西班牙语、意大利语等多种语言之间的互译,覆盖了大多数主流商业和学术交流语言。
设置正式翻译风格的具体步骤
通过Web界面设置
- 访问DeepL官网或打开DeepL桌面应用程序,在翻译框上方找到"风格"选项(部分语言对中显示为"Style")
- 点击下拉菜单,选择"正式"(Formal)选项
- 输入或粘贴需要翻译的文本,系统会自动按照正式风格进行翻译
- 如需保存这一设置,可登录DeepL账户,在偏好设置中将其设为默认翻译风格
使用DeepL API设置 对于开发者和企业用户,通过API调用DeepL翻译服务时,可在请求参数中添加"formality"字段,设置为"more"(更正式)或"prefer_more"(优先正式)来实现正式风格翻译,在Python中:
import requests
response = requests.post(
"https://api.deepl.com/v2/translate",
data={
"auth_key": "YOUR_AUTH_KEY",
"text": "Your text here",
"target_lang": "DE",
"formality": "more"
}
)
移动端设置方法 在DeepL移动应用中,设置正式风格的步骤与Web端类似:
- 打开DeepL应用,点击右上角的设置图标
- 选择"翻译偏好"
- 找到"翻译风格"选项,选择"正式"
- 返回翻译界面,输入文本即可获得正式风格的翻译
需要注意的是,正式风格设置目前并非支持所有语言对,主要适用于从英语翻译为德语、法语、西班牙语等欧洲语言的情况,用户可在DeepL官方网站查看最新支持的语言对列表。
正式风格与其它风格的对比
正式与非正式风格差异 正式风格翻译会系统性地使用更礼貌、更客观的表达方式,以英语翻译德语为例,非正式翻译可能使用"du"(你)作为第二人称代词,而正式翻译则会使用"Sie"(您)这一尊称形式,在动词形态上,正式翻译更倾向于使用虚拟式等复杂语法结构,而非简单的直陈式。
在词汇选择方面,正式风格会优先选用拉丁语源的学术词汇,而非日常口语词汇,在英语中,"get"可能被翻译为"obtain"而非"get";"help"可能被翻译为"assist"而非"help",这种词汇升级是正式风格翻译的典型特征。
不同场景下的风格适用性 商务文件翻译中,正式风格会采用行业标准术语和固定表达模式,如将"Please find attached..."翻译为"随函附上..."而非直白的"附件里有...",法律合同翻译中,正式风格会确保使用精确的法律术语,避免任何可能引起歧义的表达。
技术文档的正式翻译则注重准确性和一致性,会保持专业术语的统一,并使用被动语态等客观表达方式,相比之下,营销材料的翻译虽然也需要一定程度的正式性,但可能会在保持专业性的同时,融入一些吸引读者的表达元素。
提升翻译质量的实用技巧
优化源文本质量 要获得高质量的正式翻译,首先需要确保源文本本身质量良好,避免使用口语化表达、模糊指代和不完整句子,在输入前,可先对原文进行润色,使其结构清晰、表达准确,对于专业领域文本,提前整理好专业术语表会有助于提高翻译准确性。
利用术语表功能 DeepL Pro用户可以使用术语表功能,提前上传自定义术语表,确保特定词汇按照组织或行业标准进行翻译,这一功能对于保持正式文档术语一致性尤为重要,术语表支持.csv和.tmx格式,可包含数百条专业术语及其对应翻译。
分段翻译策略 对于长文档,建议分段进行翻译,而不是一次性输入大量文本,分段翻译能使DeepL更准确地理解上下文,提供更连贯的正式风格翻译,每段不宜过长,一般建议在1-3个句子为宜。
后期编辑与校对 即使是高质量的正式风格翻译,也建议进行人工校对和编辑,重点关注专业术语准确性、文化适应性和逻辑连贯性,对于关键业务文档,可考虑采用"翻译+编辑+校对"的标准流程,确保最终质量符合正式文档要求。
常见问题解答(FAQ)
问:DeepL的正式风格设置支持哪些语言? 答:目前DeepL的正式风格功能主要支持英语与德语、法语、西班牙语、意大利语等语言之间的互译,具体支持的语言对会不断更新,建议访问DeepL官网查看最新信息。
问:设置正式风格是否会影响翻译速度? 答:设置正式风格对翻译速度的影响微乎其微,DeepL的AI引擎能够在几乎相同的时间内生成不同风格的翻译,用户不会感知到明显的速度差异。
问:正式风格翻译是否适用于所有类型的文本? 答:并非如此,正式风格最适合商务、学术、法律和技术文档,对于创意写作、广告文案或日常对话,可能需要选择其他风格,如非正式或中性风格,以保持原文的语气和感染力。
问:如何知道我的翻译是否应用了正式风格? 答:在DeepL界面中,当您选择了正式风格后,翻译结果上方会显示当前使用的风格类型,如果您使用API,可以在响应中检查"formality"字段确认风格应用情况。
问:DeepL的正式风格翻译与专业人工翻译相比如何? 答:DeepL的正式风格翻译在多数情况下能够达到接近人工翻译的质量,尤其在标准商务沟通和技术文档方面,但对于高度专业化或文化敏感性极强的文本,专业人工翻译仍然是更好的选择。
问:是否可以同时使用正式风格和术语表功能? 答:是的,正式风格设置与术语表功能完全兼容,两者结合使用可以进一步提高专业文档的翻译质量,确保既符合正式语体要求,又保持术语一致性。
掌握DeepL翻译的风格设置功能,尤其是正式风格的运用,能够显著提升专业场景下的翻译质量,通过合理配置风格参数,结合术语表、分段翻译等辅助技巧,用户可以获得接近专业水平的翻译成果,随着AI翻译技术的持续进步,DeepL在理解和再现不同语言风格方面的能力也将不断增强,为跨语言专业交流提供更加可靠的解决方案。
无论是商务人士、学术研究者还是技术文档工程师,都可以通过熟练使用DeepL的正式翻译风格,突破语言障碍,创作出符合国际标准的专业文档,建议用户根据自身需求,灵活运用各种设置和技巧,并始终保持对关键文档的人工审核,以确保最终翻译质量达到最高标准。